通知公告

11.26周五和12.2周四讲座通知



日期:2010-11-21  点击:




 

邹申教授讲座:《专业四、八级考试与英语专业教与学》

11 26 19:00----20:30             
                    地点:太阳成集团tyc7111cc至诚学院校区    科报  
邹申教授简介:上海外国语大学博士生导师,上海市第十届政协委员,教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员、英语组副组长,全国英语专业统测设计师。
   1982年毕业于复旦大学外国语言文学系,期间曾留学英国三年;研究生学历。从教后曾两次赴英国雷丁大学从事语言测试研究、赴新加坡国立大学教育学院进修教学法理论。1998年她主持的科研项目获上海市教委教学成果一等奖;2002年她主编的教材《简明英语测试教程》获教育部全国普通高校优秀教材一等奖;2003-4年度上海市三八红旗手;2004年获上海市育才奖和上海外国语大学师德标兵称号,同年享受国务院政府特殊津贴。2005年获得第一届中国英语教学优秀论文评选一等奖。2009年她所主持编写的写作系列教材获上海市高等教育教学成果贰等奖。
近年来主要从事外语教学法及语言测试研究,曾主持1996版及2004版高校英语专业4、8级考试大纲的修订工作。目前负责英语专业4、8级考试的相关研究及工作,其主持的全国专业英语四、八级考试影响深远。已发表相关论文十余篇,主要有:《考试评估中的信息反馈》、《TEM8写作能力评估――要求、问题及对策》、《有关阅读能力的探讨》、《试论口语测试的真实性》。出版的论著有《TEM考试效度研究》、《英语语言测试――理论与操作》。主编的教材有:《简明英语测试教程》、《语言测试》(研究生教材)、《英语写作》(本科生系列教材) 等。
 
2010122日周四下午230两位专家讲座
地点: 太阳成集团tyc7111cc至诚学院校区    科报   
 
演讲题目 1 我国应用翻译研究 30
演讲人:方梦之教授
 
主要内容:
1. 应用翻译的研究领域:
2. 应用翻译研究三阶段;
3. 应用翻译研究的特点;
4. 应用翻译理论体系与定位
 
 
方梦之 教授简介
上海大学教授,中国外语类核心期刊( CSSCI 扩展版)《上海翻译》主编,上海市科技翻译学会理事长,中国翻译工作者协会理事,中国英汉语对比研究会理事。在国内外期刊发表语言和翻译论文 100 多篇,出版专著数十部。是 中国应用翻译领域的奠基者和中国翻译界的知名学者。
 
 
 
演讲题目 2 :职业化时代的翻译与翻译研究
演讲人:谢天振教授
 
谢天振 教授简介
谢天振 教授历任上海外国语大学社会科学研究院副院长、常务副院长等职,现任上外高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业硕士生、博士生导师。兼任《中国比较文学》季刊主编,《东方翻译》副主编,《中国翻译》和英文版《中国文学研究前沿》季刊(Frontiers of Literary Studies in China)编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会会长,上海市比较文学学会会长,中国译协理事兼翻译理论与教学委员会副主任,国际比较文学协会翻译委员会委员。同时受聘为复旦大学兼职博士生导师(比较文学译介学方向),北京大学、交通大学、暨南大学、广东外语外贸大学、四川大学、河南大学、四川外语学院、三峡大学等校兼职教授或客座教授,中国社科院比较文学研究中心顾问。1986年起,先后任香港中文大学英文系、翻译系、浸会大学英文系、加拿大阿尔贝塔大学比较文学系、俄罗斯莫斯科大学亚非学院等校高级访问学者,应邀出席在美国、加拿大、日本、韩国、南非、巴西等国家举行的国际学术会议并做大会主题发言十余次。
主要编、译、著作有:专著《译介学》、《翻译研究新视野》、《译介学导论》、《中西翻译简史》(合作)、《中国现代翻译文学史(1898�1949)》(主编,“九五”国家社科重点项目)、《中国20世纪外国文学翻译史》(两人合作,十一五国家重点图书),个人论文集《比较文学与翻译研究》,论文集《翻译的理论建构与文化透视》(主编)、《当代国外翻译理论导读》(主编),年度翻译文学作品集《21世纪中国文学大系翻译文学卷》(主编,每年一本,已出9本),译著《比较文学概论》、“当代名家小说译丛”(主编),以及长、中、短篇小说及散文译作数种。
谢天振 教授是国内第一个从理论上论证翻译文学归属问题的学者,也是国内最早论述翻译研究文化转向的学者。他提出的“翻译文学是中国文学的组成部分”的观点现在已为越来越多的学者所接受, 2001 年起出版的“ 21 世纪中国文学大系”首次正式收入由他主编的“翻译文学卷”即是一个标志。他对“翻译文学史”和“文学翻译史”所作的区分,也被学界承认,目前国内的翻译文学史的编写正是参照他所规范的方向在编撰和发展。他的主要学术专著《译介学》自 1999 年问世以来,至今已连续印刷 4 次,累计印数已接近两万册。另一本学术专著《翻译研究新视野》于 2003 年出版,至今也已经第二次印刷。据南京大学统计,其学术论著的被引用率在国内翻译界和比较文学界均名列前茅,光《译介学》一书被 CSSCI 刊物引证的次数每年就都超过 18 次。 2006 年国家社科项目课题指南把译介学研究列为外国文学专业的八大研究课题之一,国家“十一五”哲学、社会科学规划( 2006 2010 )也把译介学列为重点研究课题之一。